明日の英語のスピーチのために

翻訳エンジンをフル活用(要するにチート)していて、ふと自分の名前「椎原良祐」を英訳してみたら、
一部の翻訳サイトがなかなかカオスな翻訳結果を出してくれやがったので紹介します。


題して、抜き打ち翻訳エンジン格付けチェック!


翻訳対象としたのは、英語→日本語の翻訳のみで、
翻訳エンジンの利用対象は、google検索で1ページ目に出る7種類、

とします。
googleの検索結果では以上の順になりますが、以下では普通→カオスの順に紹介します。

Yahoo!

名前と判断されなかったのか、入力した文字がそのまま出てきました。
ありそうな名前(?)である俺の嫁の名前はちゃんと翻訳してくれたので、
私のような珍しい名前は翻訳してくれないのでしょうか。

infoseek

Yahoo!と同様です。私の名前はそのまま出てきて、俺の嫁の名前は翻訳されました。

@nifty

「Ryosuke Shiihara」と、ちゃんと翻訳されました!優秀です。読み方も正確です。

livedoor

@niftyと同様に完璧な形で翻訳されました。歪みねぇな、堀衛門(すでに関係ないがw)。

OCN

「Yoshisuke Shiihara」と、読みは若干違いましたが、一応名前としては認識されたようです。


以下、カオス注意報。










google先生

Yuji Shiiba Makoto.


Shiiba=椎原は分からんでもない*1が、他の2つは一体…?


Makotoはさすがに吹いたwww
マコトCCO!か、誠死ねでお馴染の伊藤誠かどっちなんでしょうwww(知るか)


そして一番カオスだと思ったのは…

エキサイト

Chinquapin field Yo


Chinquapin=椎、field=原とすると、良祐=Yo…。


Yo!!!?


椎原Yo!!!?


まったくもって意味不明ですYo。
Yoって何Yo!?


したがって、結果は…

一流翻訳エンジン

@niftylivedoor

二通翻訳エンジン

OCN

三流翻訳エンジン

Yahoo!、infoseek

そっくり翻訳エンジン(?)

google

使う価値なし

エキサイト


ということになりました。


この格付けチェックは、あくまでも私の名前を翻訳できるのかどうかというものですから、
翻訳エンジンの機能そのものの良し悪しを決定づけるものではありません。
google、エキサイトを愛用されている方、申し訳ありませんm(_ _)m


まぁ、私が英語の授業をもう学校で受けることはなくなりますが、
中学・高校生は翻訳サイトにたよらずに、自分の力で英語を身につけていってください。
(何様のつもりだ)


以上、英語のスピーチの原稿は終わりましたが、レポートを残しているのに
こんな莫迦なことをやっているsonshi1507がお送りしました。

*1:福岡市早良区椎原の椎原は「しいば」と読む