明日の英語のスピーチのために
翻訳エンジンをフル活用(要するにチート)していて、ふと自分の名前「椎原良祐」を英訳してみたら、
一部の翻訳サイトがなかなかカオスな翻訳結果を出してくれやがったので紹介します。
題して、抜き打ち翻訳エンジン格付けチェック!
翻訳対象としたのは、英語→日本語の翻訳のみで、
翻訳エンジンの利用対象は、google検索で1ページ目に出る7種類、
とします。
googleの検索結果では以上の順になりますが、以下では普通→カオスの順に紹介します。
Yahoo!
名前と判断されなかったのか、入力した文字がそのまま出てきました。
ありそうな名前(?)である俺の嫁の名前はちゃんと翻訳してくれたので、
私のような珍しい名前は翻訳してくれないのでしょうか。
@nifty
「Ryosuke Shiihara」と、ちゃんと翻訳されました!優秀です。読み方も正確です。
OCN
「Yoshisuke Shiihara」と、読みは若干違いましたが、一応名前としては認識されたようです。
以下、カオス注意報。
google先生
Yuji Shiiba Makoto.
Shiiba=椎原は分からんでもない*1が、他の2つは一体…?
Makotoはさすがに吹いたwww
マコトCCO!か、誠死ねでお馴染の伊藤誠かどっちなんでしょうwww(知るか)
そして一番カオスだと思ったのは…
エキサイト
Chinquapin field Yo
Chinquapin=椎、field=原とすると、良祐=Yo…。
Yo!!!?
椎原Yo!!!?
まったくもって意味不明ですYo。
Yoって何Yo!?
したがって、結果は…
二通翻訳エンジン
OCN
三流翻訳エンジン
Yahoo!、infoseek